バート・バカラックはお好き?(村上春樹)
Любите ли вы Берта Бакарэка?(Наруки Мураками)
前回英語で取り上げたところをロシア語で。英語verはこちら。
村上春樹短編集『カンガルー日和』はロシア語ではそのまままるごと翻訳されて,
Хороший день для кенгуру として出版されています。表紙がカンガルーで可愛いです。
特に難しい文章じゃないのですがハンバーグ・ステーキの訳が気になります。котлета というのは手元の露和辞典では「メンチカツ・コロッケ」になっています。一方、カタカナで「コトレータ」として日本のウィキペディアにも載っています。けれど明らかに両方ともカツ(つまり揚げ物)の説明であって、いわゆるハンバーグ・ステーキではないようですが…
ハンバーグ・ステーキは和露辞典で бифштекс になっています。でも「僕」が夜レストランで食べたハンバーグ・ステーキは、おそらくファミレスでよくあるようなミンチ肉でしょうから、бифштекс(beef steak) というのは何か違う。豚も入っているのだよ!ミートホープがなんだ!
ロシアの Википедия で котлета は мясное блюдо из фарша в виде лепёшки 「平たくて円形のファルス(肉詰め)から作られる肉料理」と説明されており、Часто встречается такой подвид бифштекса как рубленный бифштекс, который является предком котлеты. 「ビーフステーキをひき肉にしてコトレータっぽくしたものを、ビーフステーキの下位概念としてとらえることがある。」とも説明されています。じゃあ日本語コトレータとロシア語 котлета はちょっと違うものになっちゃうんですね。それにしても下位概念って何?笑(私の訳ひどすぎる)
ビーフステーキは бифштекс натуральный ハンバーグステーキは бифштекс рубленый という使い分けもあるようですが、まあ単純に単語ひとつにして文章をあっさりさせたかったのかな。それともロシア人は котлета といえばすぐこういう→ハンバーグ・ステーキが連想されるのかもしれません?googleイメージ検索ではイマイチやけど…
Любите ли вы Берта Бакарэка?(Наруки Мураками)
前回英語で取り上げたところをロシア語で。英語verはこちら。
村上春樹短編集『カンガルー日和』はロシア語ではそのまままるごと翻訳されて,
Хороший день для кенгуру として出版されています。表紙がカンガルーで可愛いです。
世の中というのは奇妙な場所です。僕が本当に求めているのはごくあたりまえのハンバーグ・ステーキなのに、それがある時にはパイナップル抜きのハワイ風ハンバーグ・ステーキという形でしかもたらされないのです。(文庫p96)
Странно все‑таки мир устроен. Человек хочет самую обыкновенную котлету, а получает котлету по‑гавайски и без ананаса.
ロシア語のソースはこちら
特に難しい文章じゃないのですがハンバーグ・ステーキの訳が気になります。котлета というのは手元の露和辞典では「メンチカツ・コロッケ」になっています。一方、カタカナで「コトレータ」として日本のウィキペディアにも載っています。けれど明らかに両方ともカツ(つまり揚げ物)の説明であって、いわゆるハンバーグ・ステーキではないようですが…
ハンバーグ・ステーキは和露辞典で бифштекс になっています。でも「僕」が夜レストランで食べたハンバーグ・ステーキは、おそらくファミレスでよくあるようなミンチ肉でしょうから、бифштекс(beef steak) というのは何か違う。豚も入っているのだよ!ミートホープがなんだ!
ロシアの Википедия で котлета は мясное блюдо из фарша в виде лепёшки 「平たくて円形のファルス(肉詰め)から作られる肉料理」と説明されており、Часто встречается такой подвид бифштекса как рубленный бифштекс, который является предком котлеты. 「ビーフステーキをひき肉にしてコトレータっぽくしたものを、ビーフステーキの下位概念としてとらえることがある。」とも説明されています。じゃあ日本語コトレータとロシア語 котлета はちょっと違うものになっちゃうんですね。それにしても下位概念って何?笑(私の訳ひどすぎる)
ビーフステーキは бифштекс натуральный ハンバーグステーキは бифштекс рубленый という使い分けもあるようですが、まあ単純に単語ひとつにして文章をあっさりさせたかったのかな。それともロシア人は котлета といえばすぐこういう→ハンバーグ・ステーキが連想されるのかもしれません?googleイメージ検索ではイマイチやけど…
PR
この記事にコメントする