ノルウェイの森
Norwegian Wood
Норвежский Лес
中学三年生の時にこの本を初めて読んで、ものすごーーーーーい衝撃を受けました。控え目に言って。
私にとって「共感」という言葉は村上春樹のためにある、と言っても過言ではないです。
この本に描かれている喪失感・無力感・孤独感・ある種の心地よさ・・・は本当に美しく悲しいです。「100パーセントの恋愛小説」という帯は何だか少し誤解を与えるような気がしますが、まあ帯なんて何でもいいです。
いちばん最初の部分抜粋。
Jay Rubin さんによる英語訳

Norwegian Wood
Норвежский Лес
中学三年生の時にこの本を初めて読んで、ものすごーーーーーい衝撃を受けました。控え目に言って。
私にとって「共感」という言葉は村上春樹のためにある、と言っても過言ではないです。
この本に描かれている喪失感・無力感・孤独感・ある種の心地よさ・・・は本当に美しく悲しいです。「100パーセントの恋愛小説」という帯は何だか少し誤解を与えるような気がしますが、まあ帯なんて何でもいいです。
いちばん最初の部分抜粋。
僕は顔を上げて北海の上空に浮かんだ暗い雲を眺め、自分がこれまでの人生の過程で失ってきた多くのもののことを考えた。失われた時間、死にあるいは去っていった人々、もう戻ることのない想い。(文庫p8)
I straightened up and looked out of the window at the dark clouds hanging over the North Sea, thinking of all I had lost in the course of my life: times gone for ever, friends who had died or disappeared, feeling I would never know again.(p1)
Разглядывая плывшие над Северным морем мрачные тучи,я думал о тотерях в своей жизни:упущенном времени, умерших или ушедших людях, канувших мыслях. (c9)
- плывшие←плыть泳ぐ
- упущенном←упустить [св ]упускать [нсв] つい逃す・失う
- ушедших←уйти
- канувших←кануть[св] 沈む・姿を消す
Jay Rubin さんによる英語訳
Анбрея Замилова さんによるロシア語訳
ロシア語版はなんで百眼(NARUTOにでてくる)みたいになってるんやろ??笑
PR
この記事にコメントする