忍者ブログ
Admin*Write*Comment
チキチキ語学ブログ
[1]  [2]  [3]  [4
×

[PR]上記の広告は3ヶ月以上新規記事投稿のないブログに表示されています。新しい記事を書く事で広告が消えます。

 ニューヨーク炭鉱の悲劇(村上春樹)
 New York Mining Disaster(Haruki Murakami)
 Авария на Нью-Йоркской шахте(Харуки Мураками)



村上春樹の短編集『中国行きのスロウ・ボード』収録の「ニューヨーク炭鉱の悲劇」より
英語版は Blind Willow, Sleeping Woman に収録されてます。
きっと彼は風呂が沸くのを待つあいだ、ヘイグのオン・ザ・ロックを何杯も何杯も喉の奥に流し込みながら、シェービング・クリームの缶をずっと眺めていたのだろう。そしてこんな風に考えたかもしれない。
俺はもう二度と髭を剃らなくてもいいんだ、と。(文庫p101)

While he was waiting for the bath to fill, knocking back glass after glass of Haig on the rocks,
he must have stared at those cans and thought something along the lines of I'll never have to shave again.(p45)

Пока грелась вода, он пил рюмку за рюмкой шотландское виски со льдом и, наверное, не отрывал глаз от этих тюбиков. 
"Бриться мне больше ни к чему". 

  • рюмка ワイングラス 日本の杯はрюмочка
  • шотландский スコットランド(Шотландия)の
  • виски[с][不変化] ウイスキー
  • оторвать [св] -отрывать [нсв] ちぎり取る 目をそらす
     

ロシア語のソースはこちら

ヘイグのオン・ザ・ロックってロシア語には訳されてないけど、あんまり知られてないのかな?まあ私afc74a6a.jpegも知らないけど…スコッチウイスキーの一種らしいです。暇なんでWikipediaで調べてみたら、Johnnie Walker, Cutty Sark, Chivas Regal などよく聞くスコッチウイスキーの銘柄と同じようにBlended Scotch whisky の一種らしいです。
ウイスキーはめったに飲まないけど、飲みたくなってきたああ!

俺はもう二度と髭を剃らなくてもいいんだ この文章すっごいいい。女性に置き換えたらどうなるやろ?ファンデを眺めながら、私はもう二度と化粧をしなくてもいいんだ かな?何か違うな…

PR

鏡(村上春樹)
The Mirror(Haruki Murakami)
Зеркало(Харуки Мураками)



村上春樹の短編集「カンガルー日和」収録の「鏡」から
ロシア語では日本と同じХороший день для кенгуруという短編集が出ていますが、
英語の場合短編は再編集されて、The MirrorはBlind Willow, Sleeping Womanというタイトルの短編集の中に収録されています。

 

僕は高校時代剣道をやっていたから腕には自信がある。相手が素人なら日本刀の真剣持ってたって別に怖かなかったさ。その頃はね。今なら一目散に逃げるさ、もちろん。(文庫p76)

I'd practised kendo in school and felt pretty confident of my ability to fend off anyone. If an attacker was an amateur, and even if he had a real sword with him, that wouldn't have frightened me. I was young, remenber. If it happened now, I'd run like hell.(p70)
  •  fend -をかわす・追い払う・守る (=defend)  

В школе, в старших классах, я занимался кэндо, так что руки у меня тренированные. Тогда я бы схватился с любым противником, будь у него даже настоящий самурайский меч. Только не с мастером, конечно. Но это — тогда. А сейчас только меня бы и видели. 

  •  только и видели кого あっという間に消えうせた
     

今なら一目散に逃げるさ、もちろん。のところが何でかめっちゃ好きなんです。英語はI'd run like hell. ロシア語はА сейчас только меня бы и видели. 両方いい味出てます。贅沢言っていいなら、日本語と同じようにもちろんを倒置させて欲しかった。of course とか конечно が文末にくるのは変なのかな。辞書の例文ではたくさん見つけれたけど。↓↓
The committee was in favor-always excepting Wilson, of course.委員会は賛成だった、もちろんいつものようにウィルソンを除いては。(ジーニアス英和大辞典)
事情は知らないけど、ウィルソン可哀想(笑) もちろんいつものようにウィルソンは除かれる…
ロシア語の場合前文にконечно 出しちゃってるからな…難しい。

素人という単語は英語の場合amateur で問題ないけど、ロシア語は「素人」で和露辞典ひいても  любитель や дилетант(ディレッタント美術芸術などの素人愛好家) などの「愛好家」というニュアンスのしか載ってないので、どうしても「プロじゃない」という言い方をしないとだめなんですかね。неспециалист
とか。самодеятельный という形容詞を使うてもあるかも?

あともうひとつこの文章でおもしろいのは、日本刀の真剣がнастоящий самурайский меч(侍の真剣)になっている所ですね!英語は訳していないし、訳すならяпонский でいいと思うけど…


  • ABOUT
英語・ロシア語を小説・マンガ・アニメ・映画から学ぶブログ。 読書記録もつけてみる。
Copyright © チキチキ語学ブログ All Rights Reserved.*Powered by NinjaBlog
Graphics By R-C free web graphics*material by 工房たま素材館*Template by Kaie
忍者ブログ [PR]