スプートニクの恋人(村上春樹)
Мой любимый sputnik(Мураками Харуки)
スプートニクの恋人で一番好きなところロシア語ver。
ぼくは眼を閉じ、耳を澄ませ、地球の引力を唯ひとつの絆として天空を通過しつづけているスプートニクの末裔たちのことを思った。彼らは孤独な金属の塊として、さえぎるものもない宇宙の暗黒の中でふとめぐり会い、すれ違い、そして永遠に別れていくのだ。かわす言葉もなく、結ぶ約束もなく。(文庫p273)
Я закрыл глаза, вслушался в тишину и стал думать о потомках того первого "Спутника", которые продолжали двигаться по небу, связанные с Землей единственными узами - силой притяжения. Одинокие металлические души, они свободно рассекают мрак космоса, случайно встречаются друг с другом, проплывают мимо и расстаются навеки. Никаких приветствий, никаких обещаний на будущее.
・тишина 静寂
・потомок ⇔ предок
・двигать[HCB] - двинуть[CB] →двигатеть[м] エンジン、原動力
・узы [мно] =связь[ж] 枷・束縛という意味もあるузыという単語を「絆」として使っているのはハラショーな感じ
・притяжение = 引力 島本さんのпритяжение・・・
・孤独な金属の塊=одинокие металлические души?英語と同じように魂違い?ком? ・рассечь[св]-рассекать[нсв] = 勢いよく切断する・空気を切り裂く
英語verはこちら
Мой любимый sputnik
Издательство: Эксмо
Год выпуска: 2005
Автор: Мураками Харуки
ISBN: 5-699-05386-7, 5-699-10449-6
日本国内ではどこで手に入るかわかりません・・・
ジュンク堂難波店で一回見たことあるけど、今もあるのかな
世界の終りとハードボイルドワンダーランド
Hard-boiled wonderland and the End of the World
Страна Чудес без тормозов и Конец Света
- чудес←чудо(奇跡・不思議なこと・驚異)の複数生格
- тормоз ブレーキ・・・
ロシア語のタイトルは直訳すると”ブレーキの利かない奇跡の国”?
ハードボイルドの的確な訳がロシア語にはないみたいです。日本語では結構一般に知られてるカタカナ語のひとつなのに・・・(Wikiにも長い記事があるし、最近読んだ「銀魂」にハードボイルドを売りにする?面白いキャラが出てました)
試しに英露辞典で"hard-boided”をひいてみると「堅茹で卵(яйцо вкрутую)」についてしか載っていません・・・(Oxford Russian dictionaryより)
難しいけど…ロシア人としてはこれでしっくりくるんやろうか・・・
世界の終りで一番好きな場面のひとつはここです↓↓
「混乱し、とまどっている」と私は言った。
「何の知識もなく、何のヒントもなく、ドアの一枚もない」
(文庫p230)"Lost? Confused?" I said, "I don't have a clue. No idea, no door."
-И бардак, и кавардак,- подтвердил я.
-Я не понимаю, что происходит. Ни малейшей подсказки, ни дверь...(p182)
ドアに関するやり取りは本当に好きだあ!