第四間氷期(安部公房)
Inter Ice Age 4(Kobo Abe)

安部公房『第四間氷期』 今度は英語で!
Inter Ice Age 4(Kobo Abe)
安部公房『第四間氷期』 今度は英語で!
ロシア語verこちら
世間が幾本の柱で支えられているのかは知らないが、すくなくもその中の三本は、不明と無知と愚かさという柱らしい。(文庫p16)
I don't know how many props support the world, but three of them at least are obtuseness, ignorance, and stupidity.(p12)
-
obtuseness←obtuse鈍感な(obtususというラテン語から。ob =against /tundere=to beat ~を打ち負かす→鈍らせる→鈍感な)
地球の誕生は今から46億年前と言われています。時間と共に形が変化する放射線元素(ウラン)の崩壊速度によって測定されたものです。
一方、進化論ではなく創造論を根拠にした、炭素14c法などの測定では地球の誕生はもっと最近で、1万年前だと主張する科学者(科学者?神学者?)もいるらしいです。科学的なことは全然わかりませんが、46億年と1万年って差ありすぎwww
日本に生れて育った私は進化論の方を普通に受け入れてしまうのですが、この世界が1万年前に神によって創造されたと考えるのも面白いですね。宇宙の果てとか考えると神って存在してるような気がする。
進化論に沿っていくと、46億年前に地球が誕生してから温暖期xx万年・氷河期xx万年というサイクルが続きます。氷河期の中でも寒い時期を氷期、温かい時期を間氷期と呼び、1万年前に最後の氷期が終わり、現代は第四間氷期にあたるらしいです。
安部公房『第四間氷期』においては、近い将来第四間氷期が終わり、極端な海面上昇によって陸地のほとんどが海に沈んでしまうという、という予測が立てられます。人類は生き残るために水棲人になるようです。私もなりたい。
地球ってなんなの?宇宙ってなんなの?人間ってなんなの!?!?
PR
バート・バカラックはお好き?(村上春樹)
Любите ли вы Берта Бакарэка?(Наруки Мураками)

前回英語で取り上げたところをロシア語で。英語verはこちら。
村上春樹短編集『カンガルー日和』はロシア語ではそのまままるごと翻訳されて,
Хороший день для кенгуру として出版されています。表紙がカンガルーで可愛いです。
特に難しい文章じゃないのですがハンバーグ・ステーキの訳が気になります。котлета というのは手元の露和辞典では「メンチカツ・コロッケ」になっています。一方、カタカナで「コトレータ」として日本のウィキペディアにも載っています。けれど明らかに両方ともカツ(つまり揚げ物)の説明であって、いわゆるハンバーグ・ステーキではないようですが…
ハンバーグ・ステーキは和露辞典で бифштекс になっています。でも「僕」が夜レストランで食べたハンバーグ・ステーキは、おそらくファミレスでよくあるようなミンチ肉でしょうから、бифштекс(beef steak) というのは何か違う。豚も入っているのだよ!ミートホープがなんだ!
ロシアの Википедия で котлета は мясное блюдо из фарша в виде лепёшки 「平たくて円形のファルス(肉詰め)から作られる肉料理」と説明されており、Часто встречается такой подвид бифштекса как рубленный бифштекс, который является предком котлеты. 「ビーフステーキをひき肉にしてコトレータっぽくしたものを、ビーフステーキの下位概念としてとらえることがある。」とも説明されています。じゃあ日本語コトレータとロシア語 котлета はちょっと違うものになっちゃうんですね。それにしても下位概念って何?笑(私の訳ひどすぎる)
ビーフステーキは бифштекс натуральный ハンバーグステーキは бифштекс рубленый という使い分けもあるようですが、まあ単純に単語ひとつにして文章をあっさりさせたかったのかな。それともロシア人は котлета といえばすぐこういう→ハンバーグ・ステーキが連想されるのかもしれません?googleイメージ検索ではイマイチやけど…
Любите ли вы Берта Бакарэка?(Наруки Мураками)
前回英語で取り上げたところをロシア語で。英語verはこちら。
村上春樹短編集『カンガルー日和』はロシア語ではそのまままるごと翻訳されて,
Хороший день для кенгуру として出版されています。表紙がカンガルーで可愛いです。
世の中というのは奇妙な場所です。僕が本当に求めているのはごくあたりまえのハンバーグ・ステーキなのに、それがある時にはパイナップル抜きのハワイ風ハンバーグ・ステーキという形でしかもたらされないのです。(文庫p96)
Странно все‑таки мир устроен. Человек хочет самую обыкновенную котлету, а получает котлету по‑гавайски и без ананаса.
ロシア語のソースはこちら
特に難しい文章じゃないのですがハンバーグ・ステーキの訳が気になります。котлета というのは手元の露和辞典では「メンチカツ・コロッケ」になっています。一方、カタカナで「コトレータ」として日本のウィキペディアにも載っています。けれど明らかに両方ともカツ(つまり揚げ物)の説明であって、いわゆるハンバーグ・ステーキではないようですが…
ハンバーグ・ステーキは和露辞典で бифштекс になっています。でも「僕」が夜レストランで食べたハンバーグ・ステーキは、おそらくファミレスでよくあるようなミンチ肉でしょうから、бифштекс(beef steak) というのは何か違う。豚も入っているのだよ!ミートホープがなんだ!
ロシアの Википедия で котлета は мясное блюдо из фарша в виде лепёшки 「平たくて円形のファルス(肉詰め)から作られる肉料理」と説明されており、Часто встречается такой подвид бифштекса как рубленный бифштекс, который является предком котлеты. 「ビーフステーキをひき肉にしてコトレータっぽくしたものを、ビーフステーキの下位概念としてとらえることがある。」とも説明されています。じゃあ日本語コトレータとロシア語 котлета はちょっと違うものになっちゃうんですね。それにしても下位概念って何?笑(私の訳ひどすぎる)